Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It is our view that these cognitive and motivational conflicts are mutually r...

This requests contains 640 characters and is related to the following tags: "Science" . It has been translated 2 times by the following translator : ( matatabi ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by scytica at 07 Jul 2013 at 21:16 2663 views
Time left: Finished

It is our view that these cognitive and motivational conflicts are mutually reinforcing,
thus exaggerating the effect either problem might separately have on early and longterm
learning. These paradoxes are not defects in human learning to be remediated. They are
fundamental properties of learning. If learning were not at least this complex, then designing learning environments would be a trivial design problem (Thomas and Carroll,
1979). Our discussion is based on studies of the learning and routine use of word
processing systems, and we speculate on potential programmatic tradeoff solutions to the
paradoxes in this domain and generally.

matatabi
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 22:03
これらの認知的および動機付け上の葛藤は相互に増強しあい、初期および長期的学習に対していずれかが及ぼしているかもしれない影響を誇張している、というのがわれわれの視点である。このパラドックスはヒトの学習において矯正されるべき欠点ではなく、学習の根本的特性なのである。もし学習が少なくともこれほど複雑ではなかったなら、学習環境の設計はささいな問題であっただろう(Thomas and Carroll, 1979)。われわれの議論は単語処理系の学習と日常的使用に関する諸研究に基づくものであり、このパラドックスに対する設計的トレードオフ解法となりうるものについて、この分野内において、また一般的な検討を行う。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 21:58
我々の見解としては、これら知的で動機的な論争は、お互いに効果的に作用しているため、いずれかの問題は、独立して早期かつ長期的な学習において、効果を挙げていると誇張してしまっている。これら矛盾は人間の学習能力における改善ポイントとして挙げるべき欠点とは言えない。それらは、学習において必然的に起こりうる事象なのである。もし、学習においてこのような複雑ささえなければ、学習環境の整備というのは、ありふれた問題となってしまうであろう(トーマスおよびキャロル:1979)。我々の結論は、学習に対する研究と、言語機能の繰り返し活用に基づいている、そして我々は、この分野や日常分野における矛盾に対して、うまく均衡をとろうとする潜在意識に思いを寄せている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime