[Translation from English to Japanese ] I thought you knew me. but but.... let me tell you. dear, this is your old f...

This requests contains 514 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by eirinkan at 07 Jul 2013 at 19:34 1017 views
Time left: Finished

I thought you knew me. but but.... let me tell you. dear, this is your old friend "Ken", i didn't work for " neugoal company " anymore. in your letter and you said the currently person in charge and do you refer me ?? dear. if yes and i highly appreciated you still remember me and miss me, even trust me..
because ever frequency of clients complained the bad quality especial on the slim and the IPL machine. I feel very upset and that's why i resigned from them and because motions down there and cann't bear.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 19:48
君は僕のことを知っていると思った。でも、でも・・・・聞いて。昔の友達の「ケン」だよ、もう「neugoal company」では働いていない。手紙では現在の担当者となっていたけど、僕のことかな??もしそうなら、僕のことを覚えていてくれて、会いたいと思ってくれてとても嬉しいよ、しかも信用してくれているなんて・・
だって、品質の悪さに苦情を入れるクライアントが頻繁にいるからさ、特にスリムとIPL機についてはね。僕はとても苛立ちを覚えて辞職した、動きが鈍すぎて耐えられなかったからね。
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 20:13
あなたは私のことを知っているものだと思っていました。しかし、しかし言わせて下さい。あなたの古い友人のケン(Ken)です。私はもうneugoal companyで働いてはいません。あなたの手紙の中で現在の責任者と言い、私について言及しましたか?もしそうであるならば、未だに私のことを覚えてくれていたこと、会いたいと思っていてくれたこと、そして信じてくれていたことにとても感謝しています。
何故ならば、絶えず頻繁にお客様からthe slim and the IPL machineの質の悪さについてお叱りを受けていましたので。私は精神的にとても疲れていました。だから私は彼らから離れることにしたのです。私には耐えられなかったので。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime