Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] フランス Bonjour, Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce produit. Pourr...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , lilacwonder ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by okotay16 at 07 Jul 2013 at 00:50 5559 views
Time left: Finished

フランス

Bonjour,

Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce produit.

Pourriez-vous me confirmer dès que possible le renvoi du coli?

Merci d'avance pour votre suivi.

了解しました。
商品が戻り次第、再配達の手続きをさせて頂きます。
発送の際はご連絡させて頂きます。
良い一日を!

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 01:16
フランス

Bonjour,
こんにちは。

Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce produit.
はい、もちろんです。本当にこの商品が欲しいです。
Pourriez-vous me confirmer dès que possible le renvoi du coli?
再送が可能になった時点で、ご連絡いただけますでしょうか。
Merci d'avance pour votre suivi.
善処いただき感謝しています。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
了解しました。
J’ai bien compris.
商品が戻り次第、再配達の手続きをさせて頂きます。
Dès réception du colis, je procède à sa réexpédition.
発送の際はご連絡させて頂きます。
Bien sûr, je vous fais savoir dès que le renvoi sera effectué.
良い一日を!
Je vous souhaite une excellente journée !
amite
amite- over 11 years ago
【修正】申し訳ございません。下記に差し替えお願いします。

発送の際はご連絡させて頂きます。
Bien sûr, je vous fais savoir dès que le renvoi sera été effectué.
lilacwonder
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 01:07
こんにちは
ぜひこの商品を購入させていただきたいと存じます。
できるだけ早く小包の返送をご確認いただけますか。
お世話になります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime