Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He cooperated with the people involved and did most of the work required for ...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , dahlia , pumpkin ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by jugyo at 03 Jul 2013 at 00:06 4162 views
Time left: Finished

彼は関係者とうまく連携して supporting multi dc のために必要なほとんどの仕事を行った。
Q1の HackWeek では、彼はユニークなアイデアを元に、実際に動作するアプリケーションを複数の人間の協力を得て作り上げた。このことからわかるように、彼は独自のアイデアを自らの力で実現する才能と情熱を持っている。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 00:38
He cooperated with the people involved and did most of the work required for supporting multi dc.
For HackWeek in Q1, he created an application based on his unique idea which actually works with the help of some people,
So this gives you an idea that he has ability and a passion to carry out his unique idea by himself.
nobeldrsd
nobeldrsd- over 11 years ago
訂正します。
2文目の文末 カンマではなく、ピリオドです。
3文目 abilityの前にan が入ります。
pumpkin
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 00:38
He cooerated well with the parties and did most of the work that was necessary for supporting multi dc.
In Q1's Hack Week, he made an operative application based on his unique idea with the support of several people. As you can see, he has an ability and a passion to implement his original idea.
★★★★☆ 4.0/1
dahlia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 01:22
He has done most of the necessary jobs for supporting multi dc, cooperating with the parties concerned.
In HackWeek of Q1, he has made an application that actually operates based on his unique ideas by gaining the cooperation of plural members. This shows he has talent and passion to actualize his own ideas with his strength.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime