Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hi, everyone. Thank you for reading my blog all the time. To tell the truth...
Original Texts
やあみんな。いつもブログを見てくれてありがとう。実は明日から1ヶ月間をかけて世界中を旅します。
今回は残念ながら家族を日本に残して私一人で旅する予定です。 世界中で日本の製品がどのように販売されているのか、この目で見て廻ろうと思います。
以下のスケジュールで世界を周るんだけど、もし近くにいたらいっしょにお茶や食事に行きませんんか?
それほど英語が得意ではないけど、直接みんなと会えることに価値があると考えています。もしよかったらフェイスブック等でメッセージをもらえると嬉しいです。
今回は残念ながら家族を日本に残して私一人で旅する予定です。 世界中で日本の製品がどのように販売されているのか、この目で見て廻ろうと思います。
以下のスケジュールで世界を周るんだけど、もし近くにいたらいっしょにお茶や食事に行きませんんか?
それほど英語が得意ではないけど、直接みんなと会えることに価値があると考えています。もしよかったらフェイスブック等でメッセージをもらえると嬉しいです。
Translated by
dream522
Hi, everyone. Thank you for reading my blog all the time. To tell the truth, I am going to travel around the world for a month from tomorrow.
I am leaving my family in Japan, and traveling all alone. I want to directly see how Japanese products are sold in the world.
I am planning to travel under the following schedule. If you are around, I hope to have a cup ot coffee or dinner with you.
I'm not good at English, but I believe it is worth meeting you all directly. I look forward to receiving messages through facebook.
I am leaving my family in Japan, and traveling all alone. I want to directly see how Japanese products are sold in the world.
I am planning to travel under the following schedule. If you are around, I hope to have a cup ot coffee or dinner with you.
I'm not good at English, but I believe it is worth meeting you all directly. I look forward to receiving messages through facebook.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
dream522
Starter
Born and raised in Japan until 15 years old. Studied abroad and graduated fr...