Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] All responsibility is ours: mistak in setting the item prices of our shop. W...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atashi , mura ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rankurufj60 at 01 Jul 2013 at 10:11 1864 views
Time left: Finished

全ての責任は、当店の価格設定のミスにあります。
しかし、価格ミスのご注文があまりに多く、
店舗の運営にまで影響が出ているために、
やむなくこうしてキャンセルをお願いしております。
こちらからキャンセルすることも可能ですが、
できればお客様からキャンセルして戴いたほうが、
双方に利益があるように、小さなプレゼントを用意しています。
選ぶのはご自由ですのでご選択ください。
明日までにご回答を戴けない場合は、
こちらからキャンセルさせて戴きます。
ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ありませんでした。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 10:29
All responsibility is ours: mistak in setting the item prices of our shop.
We have received too many orders based on the wrong prices, and, accordingly, this state affects the operation of our shop.
Therefore, we are obliged to ask you to do cancellation.
It is possible for us to make cancellation on my side, but if you cancel the transaction from your side, both of us will have merits. For that purpose we are preparing a small gift for you.
However, it is up to you to decide which way you would choose.
If I don’t hear from you by tomorrow, we will make cancellation from our side.
We are very sorry to have caused you so much trouble.

atashi
Rating 56
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 10:36
This is all because of a mistake in our price settings.
But since there have been so many similar cases,
and it's seriously affecting the running of our business,
we really have no choice but to kindly ask if you could cancel the order.
We can of course cancel the order from our end,
but if you could cancel the order for us, we are offering a small gift
You are free to choose of course.
We will cancel your order if we don't hear from you by tomorrow.
We are really sorry to be causing you so much trouble and taking up your time.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime