Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. I would like to have a skype meeting on or after We...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , gorogoro13 ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by doughboy at 01 Jul 2013 at 00:43 5389 views
Time left: Finished

返信が遅くなりました。
来週水曜日以降にもう一度Skypeミーティングをしませんか?

打ち合わせの要件です。
・契約の前に1つで良いのでサンプルが欲しい。
・商品はすぐに店頭に並べられるように包装されているか?
・この商品は日本での知名度が全く無いので、初年度に5000個を仕入れることはできない。
・初年度のみ1000個を目標とさせて頂けないか?
・今後、数年掛けて年間5000個を達成できるよう努力する。
・現在は倉庫が無い。少量は在庫できるが、当面は台湾の工場から受注発注としたい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 00:54
Sorry for my late reply.
I would like to have a skype meeting on or after Wednesday of the next week, how about you?

The following are the points of the meeting:
- I would like to have a sample before entering the agreement. One sample will suffice.
- Is the product packed readily to be displayed in the shop?
- This product is not known in Japan at all, so I am not able to buy 5,000 units in the initial year.
- I would like to set the target number of units to be sold to 1,000 only for the initial year. Is it acceptable for you?
- I will strive to achieve the sales of 5,000 units per year in several years.
- I do not have a warehouse currently, though I can stock small amount of units. I would like to order to the factory in Taiwan every time I receive an order.
doughboy likes this translation
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 02:53
I am sorry for the delayed reply.
Would you mind holding our meeting with Skype on next Wednesday?

We need to talk about those topics below.
・Requesting the sample before the contract(only one will suffice).
・Whether the products were properly packed for being ready to be sold.
・Since this product is not famous in Japan, we cannot purchase 5,000 on our first purchase.
・Allow us to make our sales goal as 1,000 sales in first year.
・After spending few more years, our annual sales goal will rise to 5,000 sales.
・Currently we have no storehouse. Order production from Taiwan will be the best choice until we owe one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime