Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Some of the facets of Apple's filing are already seen in iTunes Radio, such a...

This requests contains 634 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fofofofox ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by naoki1121048501 at 27 Jun 2013 at 21:33 859 views
Time left: Finished

Some of the facets of Apple's filing are already seen in iTunes Radio, such as dynamic playlist generation based on music collections. The proposed system can also generate playlists from a single song based on that track's attributes, a solution other Internet radio services rely on to formulate "stations."

From there, the invention diverges rapidly. Tracks can be removed from the playlist in real time, like existing solutions, but in Apple's version such an action is accomplished automatically based on predefined criteria. The method would allow the next track or tracks to be added to a queue while any given song is playing.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 22:35
Appleの新しいソフトの一端はすでにiTuneラジオで確かめられ、たとえば収集した曲に基づいたダイナミックプレイリストジェネレーション機能などのようだ。

提案されたシステムは単曲のトラック属性に基づいてプレイリストを作成でき、他のインターネットラジオ局はその”機能に互換性のある曲”を発信することが解決方法となる。

このことが開発の分岐化を急速に進めている。現存する技術で曲は実時間でプレイリストから取除くことができるが、Appleの方法はそのような機能は規定の基準に基づき自動的に実行される。この機能はある曲を再生中に次の曲や複数の曲をプレイリストに加えることを許可する。
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 22:05
Appleのファイリングの一部は、既にiTunes Radioで見られる。例えば音楽コレクションをもとにしたダイナミックなプレイリスト生成のようなものがある。プロポーズシステムはトラックの属性に基づいた一つの楽曲からプレイリストを生成することもでき、他のインターネットラジオサービスは「ステーション」を策定する際にこのシステムに頼ることが解決策となる。

これらから、この発明は急速に枝分かれする。トラックは既存のソリューションの様にリアルタイムでプレイリストから取り除くことができる。しかしAppleのバージョンではこのような動作はあらかじめ定義された基準に基づいて自動的に行われる。この方法は、任意の曲の再生中に次のトラックまたは現在のトラックがキューに追加されることを可能にする。


naoki1121048501 likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime