Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Agrippa and Salvidienus out-manoeuvred him. Along with the defeated generals ...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naoko_horigome330 ) and was completed in 6 hours 2 minutes .

Requested by syme at 27 Jun 2013 at 07:01 1657 views
Time left: Finished

Agrippa and Salvidienus out-manoeuvred him. Along with the defeated generals Furnius, Tisienus and a number of Antonian or Republican partisans, the consul threw himself into the strong city of Perusia and prepared to stand a brief siege, expecting prompt relief from Pollio and Ventidius. He was quickly undeceived. Octavianus at once invested Perusia with an elaborate ring of fortifications. Then, marching north-eastwards with Agrippa, he confronted Pollio and Ventidius, who, undecided and at variance, refused battle and retired through the Apennines. Nor did help come from the south in time or in adequate strength. Plancus, another of Antonius' men, occupied with establishing veterans near Beneventum.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 07:49
アグリッパとサルヴィディエヌスは彼の裏をかいた。戦いに敗れた将軍達、フルニウス、ティスィエヌス、多くのアントニウス軍や共和派支持者と共に、執政官はペルージャの強力な都市に身を投じ、ポリオとヴェンティディウスからの迅速な救済を期待して、短い包囲攻撃を仕掛ける準備をした。彼はすぐに真実を知らされた。オクタヴィアヌスは直ちにペルージャに資金を投入して要塞群を築いた。それからアグリッパと共に東北方向に兵を進め、ポリオ、ヴェンティディウスと対決したが、ポリオもヴェンティディウスも決断力がなく、また互いの意見が食い違っていたことから、戦いを拒否してアペニン山脈を通って退却した。南から送られた援軍は間に合わず、力も十分ではなかった。別のアントニウスの部下プランクスは名声を確立しつつあった古参兵と共にベネウェントゥム付近を占領した。
syme likes this translation
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 13:03
AgrippaとSalvidienusは彼を出し抜いた。敗れたFurnius、Tisienus将軍、大勢のAntonius派や共和制支持者とともに、執政官は堅固な街Perusiaに身を投じ、短時間の包囲攻撃にもちこたえるよう備えた。 PollioとVentidiusがすぐにも援軍に来てくれるだろうと見越してのことだ。その夢はすぐに覚めた。OctavianusはたちまちPerusiaに入念な環状の要塞を作っていた。そして、Agrippaとともに北東に進軍しながら、PollioとVentidiusに対峙した。彼らは優準不断で矛盾しており、Apennines山脈を通って、戦闘を回避し、逃げてきたのだ。南からも、適時に充分な力を備えた援軍は来なかった。アントニウス派のもう1人の兵士Plancusは、Beneventumの近くで落ち着き始めた老練兵らを押さえた。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 14:01
AgrippaとSalvidienusは彼よりも機動性がまさっていた。敗軍の将FurniusとTisienusそれとアントニウスまたは共和主義に賛同する多くのパルチザンとともに、執政官は身を投じて難攻不落な都市Perusiaに入り、PollioとVentidiusの早期救出を期待して、包囲攻撃に持ちこたえる構えをした。だがすぐに執政官は夢からさめさせられた。OctavianusはかつてPerusiaの精巧な円形要塞建設に投資していた。それで執政官は Agrippaとともに北東に行進して、PollioとVentidiustoと対峙したが、彼らは優柔不断で、意見が分かれ、戦いを拒否してアペニン山脈を通り抜けて撤退した。南からの時宜にあった救援も、戦いに十分な救援もなかった。もう一人のアントニウスの部下であるPlancusはBeneventum付近で古参兵を持ち場につかせるの忙しかった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さず構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime