Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 27 Jun 2013 at 14:01

[deleted user]
[deleted user] 52 派遣社員として、電気通信関連研究所とディズニー・シー立上げ時に翻訳担当。そ...
English

Agrippa and Salvidienus out-manoeuvred him. Along with the defeated generals Furnius, Tisienus and a number of Antonian or Republican partisans, the consul threw himself into the strong city of Perusia and prepared to stand a brief siege, expecting prompt relief from Pollio and Ventidius. He was quickly undeceived. Octavianus at once invested Perusia with an elaborate ring of fortifications. Then, marching north-eastwards with Agrippa, he confronted Pollio and Ventidius, who, undecided and at variance, refused battle and retired through the Apennines. Nor did help come from the south in time or in adequate strength. Plancus, another of Antonius' men, occupied with establishing veterans near Beneventum.

Japanese

AgrippaとSalvidienusは彼よりも機動性がまさっていた。敗軍の将FurniusとTisienusそれとアントニウスまたは共和主義に賛同する多くのパルチザンとともに、執政官は身を投じて難攻不落な都市Perusiaに入り、PollioとVentidiusの早期救出を期待して、包囲攻撃に持ちこたえる構えをした。だがすぐに執政官は夢からさめさせられた。OctavianusはかつてPerusiaの精巧な円形要塞建設に投資していた。それで執政官は Agrippaとともに北東に行進して、PollioとVentidiustoと対峙したが、彼らは優柔不断で、意見が分かれ、戦いを拒否してアペニン山脈を通り抜けて撤退した。南からの時宜にあった救援も、戦いに十分な救援もなかった。もう一人のアントニウスの部下であるPlancusはBeneventum付近で古参兵を持ち場につかせるの忙しかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さず構いません。