Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Suitable for all kinds of skin. Comfortable, painless, woundless during the t...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , hohoemi2013 ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by xyzhide at 26 Jun 2013 at 21:34 888 views
Time left: Finished

Suitable for all kinds of skin.
Comfortable, painless, woundless during the treatemnt.
Easy operation, easy study.
Non- exhaustion, low cost investment and quick high returns.

FEATURES
Free operation, . non-anaesthetic.
No ruggedness.
No bleeding, tumidness and bruise.
No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.
Woundless, will not influence the nomal working and living.

SKETCH of the CONTROL PANEL

COURSE OF CELLULITE CRACKING

Ultrasonic liposuction: Throught the strong ultrasonic, direct into the fatty layer,
speedily vibrate deep-seated cellulite, produce numberless vacuum air packets,
mightily strike the fatty cells, let them produce inner cracking, and dissolve to be the free fatty acid.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 00:17
あらゆるタイプの肌に適しています。
快適で、痛みもなく、施療中に傷ができることもありません。
操作は簡単で、すぐに覚えられます。
体力消耗することもなく、低コストで迅速なハイリターンが得られます。

特徴
手術も麻酔も不要です。
ゴツゴツと痛むこともありません。
出血したり、晴れたり、あざができることもありません。
副作用はなく、効果は良好で、リバウンド現象も起きません。
傷を負うこともなく、普通に仕事をしたり生活するのに影響が出ることはありません。

操作パネルの図

セルライトに亀裂が入る過程

超音波脂肪吸引:強力な超音波で、脂肪層に直接働き、スピーディに深層セルライトを振動させ、無数の真空エアポケットを作り出し、強力に脂肪細胞に働きかけ、内部亀裂を生じさせ、遊離脂肪酸を溶かします。
hohoemi2013
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 22:54
どんなお肌にも向いています。
治療中快適で、痛みがなく、傷もありません。
簡単な手術で、簡単な調査です。
疲労がなく、低コストの投資で素早く回復します。

特徴
フリーな手術、非麻酔です。
荒々しくありません。
出血したり、腫れたり、傷になったりしません。
副作用はなく、良い効果があり、リバウンドしません。
傷もなく、通常の活動や生活に影響しません。

コントロールパネルのスケッチ

肉割れの過程

超音波脂肪吸引:強い超音波を脂肪層に直接当て、速やかに深層脂肪を振動させて、無数のエアーパケットを生産し、激しく脂肪細胞を揺すり、脂肪内部を分解し、遊離脂肪酸を溶解します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime