Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I do not understand what you said. Did you mean you wanted me to tell the cu...

This requests contains 124 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon , fantasyc ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by xyzhide at 26 Jun 2013 at 16:53 2355 views
Time left: Finished

意味がわかりません。修理をしろと言っていますか?
その依頼は受けられません。
返品するので返金してください。私が負担する送料も返金してください。
交換すると言いましたよね?
また商品はありますよね。別の方が注文したら出荷されています。
嘘をつかないください。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 17:14
I do not understand what you said. Did you mean you wanted me to tell the customer to repair his item by himself? If so, I cannot accept the request.

I will return the item so you refund me. I demand my return shipping charge also to be refunded.

You said you would REPLACE, didn't you?   You have stock of the item, don't you? I say so because other customer received one when he orderd recently. Pease tell me the facts.

fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 17:09
I do not understand. Do you mean I should go to repair by myself?
That is out of the question.
Please the refund because I would return the item you. And you need to pay me the shipping cost that I paid for return.
Did you say that I could get the item changed?
So you do have the same item in stock. And you will deliver if others make order.
Don't lie to me.
fantasyc
fantasyc- over 11 years ago
Please the refund
⇒Please refund
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 17:12
I do not understand what you mean. Do you say that you do repairs?
I can not accept that request.
I will return it, so please refund it. Please refund the postage that I bear, too.
Do you remember that you said you could replace it?
And, I am sure you have the product, don't you. I know it because other guy have ordered and you shipped it.
Do not tell me a lie.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime