Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am so sorry that I bothered you. I was supposed to write FD 50mm f/2 in ti...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , pimpshit , aikiwata ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by hiroaki99 at 26 Jun 2013 at 09:14 1576 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。


タイトルに FD 50mm f/2 と書く所を間違えて FD 50mm f/1.2と書いてしまいました。

あなたから教えて頂くまで気が付きませんでした。

本当に申し訳ありませんでした。


全額返金をいたしますのでお手数ですが、商品を返送して頂けないでしょうか?

もし、あなたがそのカメラを使って頂けるのでしたら、あなたが納得のいく金額を

返金いたします。

あなたのご希望をお知らせ下さい。



商品はしっかり梱包しますのでご安心下さい。

aikiwata
Rating 54
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 09:26
I am so sorry that I bothered you.
I was supposed to write FD 50mm f/2 in title, but I mistakenly wrote FD 50mm f/1.2 there.
I did not notice until you let me know.
I am so sorry.

I am going to refund you.
Sorry to trouble you again, but would you please send the item back to me?

Or if you would use the camera, please let me know how much you would like to pay for it.
I would refund you a difference.

Please let me know how you would like to do.

Please be assured that the item will be well packed.
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 09:57
I’m very sorry for the inconvenience this time.
The title should have read FD 50mm f/2 instead of FD 50mm f/1.2.
I didn’t realize it until you taught me.
I am really sorry.
Since I am going to make a refund, would you please return the goods?
If you’d like to use the camera, I am going to make a refund that would be acceptable for you.
Please let me know which you would like.

I’m sure I will pack the goods firmly.
pimpshit
Rating 48
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 09:44
We are deeply sorry for inconvenient that we made.

We put FD 50mm f/1.2 instead of FD 50mm/ f2 on the title by mistake.

We didn't notice it until you mention it.

Once again, we apologize for it.

I know this is trouble for you, but could you return the package to us, so we can refund in full?
If you wish to use this camera, we will refund as much as you want.
Please let us know what you wish.

We will pack it carefully, so don't worry.
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime