Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for providing some additional information on your store. We are in...

This requests contains 1033 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( violet , 3_yumie7 , aikiwata ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 26 Jun 2013 at 04:49 3331 views
Time left: Finished

Thank you for providing some additional information on your store.
We are including some information for you regarding wholesale orders below.

The minimum order quantity for wholesale pricing is 4 cases (24 units of 1SKU = 1 case).
We extend wholesale pricing on orders over 96 units (or 4
cases).
We have mandated this as our order volumes are steadily growing and our supply chain requires this standardization.









あなたのお店についての追加情報を提供して下さってありがとうございます。
卸売りの注文に関しての情報について下記をご覧下さい。

卸売り価格のための最小の注文個数は4ケースになります(最小管理単位24ユニットが1ケースです)。
卸売り価格は96ユニット(4ケース)までです。

この規制は、注文の量が安定して増えていることと、サプライチェーンがこの標準化を必要としたために行いました。

PURCHASE ORDER TEMPLATE
In addition, we are enclosing an attachment to the PURCHASE ORDER TEMPLATE.

This form must be used by you to place your order with us.
As you can see, it's a simple document that will keep us organized.

Once we receive the completed PO form we can invoice you and process your order much more quickly.

Our standard payment method for wholesale orders will be PayPal.

We submit an invoice to you via PayPal, and then once we receive payment we can process and ship your order.

Please let me know if you have any questions or would like to place your order.
The best contact email for me will be ○○@○○.○○








注文書テンプレート

加えて、添付書類に注文書テンプレートを同封しております。

この注文書はご注文の際、お客様によってご利用になられる必要がございます。
ご覧のように弊社で整理しやすいシンプルな書面になっております。

すべて記入された注文書を受け取りましたら、お客様にインボイスを送らせて頂き、格段に速く注文処理を行なうことができます。

弊社の標準的な卸注文の支払い方法はペイパルになります。

弊社からペイパル経由でお客様にインボイスを提出し、支払を受け取り次第、注文処理をしてご注文の発送を致します。

何かご質問、あるいはご注文のご希望がございましたらどうぞご連絡ください。
私へのご連絡にはEメールアドレス○○@○○.○○をご利用ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime