Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for providing some additional information on your store. We are in...

This requests contains 1033 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( violet , 3_yumie7 , aikiwata ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 26 Jun 2013 at 04:49 3330 views
Time left: Finished

Thank you for providing some additional information on your store.
We are including some information for you regarding wholesale orders below.

The minimum order quantity for wholesale pricing is 4 cases (24 units of 1SKU = 1 case).
We extend wholesale pricing on orders over 96 units (or 4
cases).
We have mandated this as our order volumes are steadily growing and our supply chain requires this standardization.









violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 05:36
あなたのショップについての情報をいただき、ありがとうございます。
以下に卸のオーダーについての情報をお伝えします。

卸価格のための最低オーダーは4ケースです。(24ユニットの1SKU=1ケース)
卸価格は96ユニットを超えても対応します。(または4ケース)
この基準は私たちの受注量が増えていることと、私たちの供給元がこの基準を必要としていることによります。
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 05:55
あなたのお店についての追加情報を提供して下さってありがとうございます。
卸売りの注文に関しての情報について下記をご覧下さい。

卸売り価格のための最小の注文個数は4ケースになります(最小管理単位24ユニットが1ケースです)。
卸売り価格は96ユニット(4ケース)までです。

この規制は、注文の量が安定して増えていることと、サプライチェーンがこの標準化を必要としたために行いました。
★★★☆☆ 3.0/1

PURCHASE ORDER TEMPLATE
In addition, we are enclosing an attachment to the PURCHASE ORDER TEMPLATE.

This form must be used by you to place your order with us.
As you can see, it's a simple document that will keep us organized.

Once we receive the completed PO form we can invoice you and process your order much more quickly.

Our standard payment method for wholesale orders will be PayPal.

We submit an invoice to you via PayPal, and then once we receive payment we can process and ship your order.

Please let me know if you have any questions or would like to place your order.
The best contact email for me will be ○○@○○.○○








3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 06:22
注文書テンプレート

加えて、添付書類に注文書テンプレートを同封しております。

この注文書はご注文の際、お客様によってご利用になられる必要がございます。
ご覧のように弊社で整理しやすいシンプルな書面になっております。

すべて記入された注文書を受け取りましたら、お客様にインボイスを送らせて頂き、格段に速く注文処理を行なうことができます。

弊社の標準的な卸注文の支払い方法はペイパルになります。

弊社からペイパル経由でお客様にインボイスを提出し、支払を受け取り次第、注文処理をしてご注文の発送を致します。

何かご質問、あるいはご注文のご希望がございましたらどうぞご連絡ください。
私へのご連絡にはEメールアドレス○○@○○.○○をご利用ください。

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 05:41
オーダーシートテンプレート
加えてオーダーシートのテンプレートを添付します。

私たちへの注文はこのシートを使うようにしてください。
見ていただければ分かると思いますが、シンプルで扱いやすいのです。

記入されたオーダーシートを受け取りましたら、あなたの注文をすばやく処理します。

ペイパルを使ったお支払いが卸商品の販売では標準的なものです。

私たちがペイパルで請求書を送り、あなたのお支払いが確認でき次第、ご注文の商品を発送します。

質問やご注文がありましたら教えてください。
○○@○○.○○のアドレスが一番都合が良いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime