Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello from Amazon.com. We have placed a hold on your Amazon.com account and ...

This requests contains 605 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , ageha75 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by yoyokunn at 25 Jun 2013 at 04:36 1935 views
Time left: Finished

Hello from Amazon.com.

We have placed a hold on your Amazon.com account and all pending orders.

We took this action because your card issuer has declined our request to verify your address citing legal and privacy reasons.

To resolve this issue, please authorize your card issuer to accommodate our verification request, or you can send this information to our secure fax line at 206-266-1838 (US) or 001-206-266-1838 (international):

- A copy of your bank statement for the payment card used, including the billing address
- The last two digits of the payment card
- Your name, phone number, and e-mail address

ageha75
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 05:25
こんにちは、Amazon.comです

今あなたのAmazon.comアカウントと全ての未決注文を一時的に停止させています。

あなたの住所とプライバシー問題を確認するためにあなたのカード発行会社へお願いしたところ拒否されたので、このような措置をとりました。

この問題を解決するには、カード発行会社へ弊社からの確認要求を受け入れるようにお伝えください。 もしくは、下記の情報を弊社の機密ファックス専用番号へ送ってください。
(アメリカ国内から) 206-266-1838
(アメリカ国外から) 001-206-266-1838

・請求先住所を含む、カードの銀行取引明細書
・カードの下2桁
・あなたのお名前、電話番号、Eメールアドレス
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 05:32
アマゾンドットコムです。

突然ですが、お客様のアカウントの一時停止と現在未実行のオーダーを保留する措置をこちらの方で取らせていただきました。

お客様が利用されているクレジットカード会社がプライバシーの保護を理由に登録情報の開示を拒んだのが今回の措置を取った理由です。

クレジットカード会社に情報の開示を許可するか、 以下の番号を使用し、情報をファックスで送ってください。206-266-1838 (米国) or 001-206-266-1838 (国際)

必要な情報は
-請求先住所が記載されたカード使用承諾書のコピー
-カードに記載された最後の下二桁の暗証番号
-お客様の氏名、電話番号、Eメールアドレス
となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime