Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you plan to sell our product online, you may only sell on your own website...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fumiyok ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jun 2013 at 23:41 1215 views
Time left: Finished

If you plan to sell our product online, you may only sell on your own websites. Selling or advertising on Amazon.com (or other international Amazon related sites), Ebay.com, Buy.com (Rakuten) or any other 3rd party market place sites that you do not have ownership of the domain name is NOT allowed unless you receive prior approval from stove.com. You are not allowed to sell or distribute products to other retailers. You must adhere to our MAP policy, use our approved photos and copy, or send other photos and copy for approval prior to posting. You must list all your websites you will be selling on this form. We do not accept customer returns unless the reason for return falls under our warranty policy.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 00:08
当社製品をオンラインで販売することをご希望なら、あなた自身のウェブサイトでのみ販売することが可能です。あなた自身がドメイン名を所有していないサイト、例えばAmazon.com(又は他の外国のアマゾン関連サイト)、Ebay.com、Buy.com(楽天)その他の第三者マーケットプレイスサイトで販売又は広告することは、stove.comから事前の承認を得ない限りできません。また、あなたが他の小売業者へ商品を販売又は配給することは許可されていません。MAPポリシーにしたがい、許可を受けた写真とコピーを使用するか、あるいは投稿前に別の写真とコピーを送って承認を得ていただく必要があります。あなたがこのフォームで販売しようとしている全てのウェブサイトに出品する必要があります。返品理由が当社の補償方針に当てはまらない場合は当社は顧客からの返品を受け入れません。
[deleted user] likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 23:57
御社がオンラインでの製品販売をお考えなら、御社自身のサイトでしか販売できません。stove.comからの事前承認を得ていなければ、Amazon.com(または他の国際アマゾンの関連サイト)、Ebay.com、Buy.com(楽天)や御社がドメインネームを所有していないいかなるサードパーティのマーケットプレイスでの販売や宣伝は許可されていません。他の小売店への販売や流通は許可されません。弊社のMAP方針に従い、弊社の承認写真やコピーを使用するか、あるいは他の写真やコピーは承認が必要ですので出品前に弊社に送付しなければなりません。このフォームに御社が販売している全てのサイトをリストアップする必要があります。顧客からの返品は、弊社の保証方針に満たなければ受け付けません。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime