Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will send you a picture of the product. Right from the start there was ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikethenun , ichi_style1 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 24 Jun 2013 at 01:29 7916 views
Time left: Finished

商品の写真を送ります。

最初から配線の接続部分にビニールテープが巻かれていました。
このビニールテープを剥がすと配線の接続部分が簡単に抜けてしまいます。
(一応、照明は点きますが接触が悪いので不安定です。配線がすぐに抜けてしまう。抜けると当然照明が消えてしまう。)

また接続部分の中の部分にもビニールテープを剥がした跡があります。
この状態は新品とは言えないです。

配送料金は到着払いでいいですか?
配送会社によって日数と価格に違いがあると思うのですが
どこの配送会社を利用すればいいですか?

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 02:54
I will send you a picture of the product.

Right from the start there was vinyl tape wrapped at the part were the wiring connects.
When removing this vinyl tape the wiring comes loose very easily.
(The light does work, but the connection is bad and very unstable. The wiring disconnects instantly. Of course the light also goes off when this happens.)

Also in the center of the part where the connections are there are traces of removed vinyl tape. This can't possibly be a brand-new product.

Is it alright if you have to pay for the shipping once it arrives?
Depending on the company the price and number of days it takes can differ, so I was wondering if there is any company you want me to use in particular?
nagatahiaaa likes this translation
mikethenun
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 01:42
I'm attaching a picture of the product.
From the beginning the wires were connected with a vinyl tape. If the vinyl tape was to be removed, the connected wires would easily fall apart.
(Just in case, it has been turned on, but it's still unstable. The wiring falls apart and when it falls apart it obviously won't work.)
Still, there are marks that the vinyl tape has been torn off.
In that situation we can not talk about a new product.

Would it be all right to pay once the product is delivered?
Depending on the delivery company the prices and delivery time differs, but which company do you think I should choose?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime