Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Clashes become inevitable when members dare to resist assignments, such as ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fofofofox ) and was completed in 7 hours 39 minutes .

Requested by conyacsan at 23 Jun 2013 at 22:43 924 views
Time left: Finished

Clashes become inevitable when members dare to resist assignments, such as collecting levies, implementing costly ‘target-hitting’ programs.
More often than not, when townships and village committees disagree, it is the village cadres who come out on the losing side.
Consider assessing levies, a recurring source of conflict between townships and
villages in the 1990. This thankless task put elected cadres in a difficult position,
insofar as they had to choose between fulfilling orders from above and keeping
financial burdens down for fellow villagers. This dilemma, combined with perennially
low compensation, made office-holding in some villages so unattractive that some
cadres refused to complete their terms.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 06:22
メンバーが割り当てられた職務、例えば税金の回収やコストが高くつく「目標達成」プログラムの実施に抵抗しようとすれば衝突は避けられなくなる。
区政と村の委員会が合意しないときは村の幹部が敗者側に回ることがほとんどである。
1990年代にしばしな区政と村との間の紛争の原因となってきた課税問題について考えてみよう。難しい立場におかれた村の幹部に課されたこの感謝されない職務は、その職務を遂行するか村民に対する財政的負担レベルを維持するかのどちらかを選択しなければならなかった。毎年繰り返され報いの少ないこのジレンマは、いくつかの村で兼務することを魅力のないものにしてしまい、職務遂行を拒否する幹部も出ていた。
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 02:27
課徴金を集めたり、莫大な費用のかかる「対象攻撃」プログラムの実施などの割り当てにメンバーが反対した時に、衝突は避けられなくなる。村の幹部が負けているとわかると、村や町の委員会が同意しないということはよくあることだ。
課税が火種となり1990年には町と村の間で繰り返し紛争を起こした。
この報われない課題は、村人の負担軽減と上からの命令との間で選ばなければならないという難しい立場で幹部を選出した。この長年にわたる低補償のジレンマは、いくつかの村にオフィスホールディングスを作り、期間を全うしないような魅力のない幹部を生み出してきた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime