Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ①We removed these items from our site because we were notified by the rights ...

This requests contains 1124 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Jun 2013 at 23:04 943 views
Time left: Finished

①We removed these items from our site because we were notified by the rights owner that the items infringed their rights. Please contact the rights owner directly for more information:

A@r
B@r
C@k

If you resolve this matter with the rights owner(s), the rights owner may contact us at notice@a.co.uk to withdraw their complaint. We ask that you refrain from posting items manufactured by this rights owner until you have resolved this matter.

A cannot comment on the validity, availability, or appropriateness of any legal rights you may have, nor provide legal advice. However, if you believe the complaint is unjustified,





fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 23:16
弊社はこれらの商品を弊社のサイトから削除しました。権利所有者からこれらが彼らの権利を侵害しているとの通知があったからです。詳細については、権利所有者に直接連絡して下さい。

A@r
B@r
C@k

御社がこの問題を権利所有者と解決できれば、権利所有者が弊社のメールnotice@a.co.uk宛てに連絡して彼らの申し立てを取り消すことになります。この問題が解決するまでは、権利所有者が生産している商品を出品することは控えて下さい。

Aは御社が持っているいかなる法的権利の妥当性、有効性、正当性についてのコメントをすることも、法的忠告をすることもできません。しかし、もしこの苦情が不当であると思われる場合は、
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 23:19
①権利所有者から、この商品が所有者の権利を侵害しているとの通知があったため、これらの商品を弊社のWebサイトから削除しました。詳しくは、権利所有者に直接お問い合わせください。

A@r
B@r
C@k

権利所有者との問題が解決されると、権利所有者から弊社(notice@a.co.uk)に申し立ての取り下げが通知されます。この問題が解決されるまで、この権利所有者が製造した商品の出品はお控えくださるようお願い致します。

Aは、お客様が有するいかなる法的権利についても、その有効性や適用可能性、妥当性について、コメントしたり法的助言を行ったりすることはできません。ただし、お客様がこの申し立てを不当であるとみなした場合は、

you may consider pursuing a legal remedy to prevent the submitter from issuing future unjustified intellectual property complaints against your offers.


②Please note that we cannot retract a complaint of Intellectual Property rights infringement unless we get a request regarding the same from the rights owner who filed the original complaint this time.

Email of rights owner:
a@a.uk

Please note that your selling account will not be reinstated unless the rights owner contacts us and retracts the complaint.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 23:28
御社は、御社の販売商品に対して提出者がさらなる不当な知的財産権に関する苦情を提出することを防ぐ法的救済策を考えることができます。

②弊社は、今回の苦情を申し立てた権利所有者からの同様な要求を受けない限りは知的財産権侵害に関する苦情を取り消すことはできません。

権利所有者のメールアドレス:a@a.uk

権利所有者が弊社に連絡を取り苦情を取り消さなければ、御社の販売アカウントは、復帰されません。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 23:36
お客様が出品する商品に対して知的所有権に関する不当な申し立てがこれ以上行われないように、法的な救済手段を取ることをご検討ください。

②弊社は、本件の元々の申し立てを行った権利所有者から同じ件に関する要求を受け取らない限り、知的所有権の侵害に関する申し立てには応じられませんのでご注意ください。

権利所有者のEメールアドレス:
a@a.uk

なお、権利所有者から弊社に対して申し立てを取り下げる旨の通知があるまで、お客様の販売アカウントは復帰されませんのでご注意ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime