Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Zack, I sincerely thank you for your reply. I see... so will it co...

This requests contains 402 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , katrina_z ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by kame1131 at 20 Jun 2013 at 02:51 1676 views
Time left: Finished

Zack様


ご返信をいただきまして誠にありがとうございます。

そうですね・・・では、同じ商品を40個購入するので$5になりますか?
さらに今は在庫切れのようですが御社で扱っている、
Vinturi Essential Red Wine Aeratorが$17で提供していただけるのであればそれも20個買います。
http:...

今後も継続しての仕入れとなれば御社のメリットとなると思います。
いかがでしょうか?

返信をお待ちしています。


Masaaki

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2013 at 03:36
Dear Zack,

I sincerely thank you for your reply.

I see... so will it come to $5 since I will buy 40 of the same product?
Also right now it looks like it's out of stock but I will also buy 20 of the Vinturi Essential Red Wine Aerator that your company handles if you'll offer them for $17.
http:...

I think it would be beneficial to your company if I were to make continuous purchases from now on.

I look forward to your reply.

Masaaki
What do you think?
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2013 at 04:08
Dear Zack,

Thank you for your reply.

Well... I would like to buy 40 units of the same item. Then, will the price be $5?
Additionally, if you can offer me Vinturi Essential Red Wine Aerator at $17, which you deal, though it seems to be the back-order item, I will buy 20 units.
http:...

I will continuously buy items from you, then it will be a merit for you, too.
How do you think?

I am looking forward to your reply.

Masaaki

Dan様

ご返信をいただきましてありがとうございます。

私たちに興味を持っていただき大変光栄でございます。

私たちはここまで、アメリカと日本の価格差で利益を出すことを
やってきましたが、更なる向上のために卸価格で提供をしていただける
業者様を探しております。

会社の情報として登記簿謄本を添付いたします。

是非、御社とお取引をさせてください。


返信をお待ちしています。

Masaaki

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2013 at 03:40
Dear Dan,

Thank you for your reply.

We are deeply honored by the interest you have in us.

Up until this we have been making a profit from the price margin difference between the US and Japan but for the sake of keeping that margin up for us we are searching for a vendor who can offer us wholesale prices.

I will attach a copy of our company's registration certificate as information on our company.

We would very much like to do business with your company.


I look forward to hearing back from you.

Masaaki
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2013 at 04:13
Dear Dan,

Thank you for your reply.

We are very glad that you are interested in us.

We have been operating our business by making profit from the difference of the prices between US and Japan. And we are now seeking for a supplier who can provide us with items at wholesale prices, so that we can further improve our business.

Attached please find the certified copy of our corporate history, which shows our company information.

We would be glad if we can have business with you.

I am looking forward to your reply.

Masaaki

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime