Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Masaaki, Communication via email would be fine. Are there any other Kidc...

This requests contains 412 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( risa , yoshi7 , tani1973 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kame1131 at 19 Jun 2013 at 14:19 1631 views
Time left: Finished

Hi Masaaki,

Communication via email would be fine. Are there any other Kidco products that you are interested in? The total order volume would have to be more substantial in order for us to offer the most competitive pricing.

Thanks,
Zack



Hi Masaaki,

Thank you for your e-mail. My name is Dan Kaiser and I handle international sales. Can you please send me more information on your company?

Sincerely,

Dan Kaiser

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 14:36
こんにちわマサアキさん

メールでの連絡で大丈夫です。他に興味のあるKidcoの商品はありますか。競争力にある販売価格を提供するためには注文量をもっと充実しなければなりません。

Thanks,
有難う
Zack(ザック)



こんにちはマサアキ様

メール有難うございます。私の名前はDan Kaiser(ダン・カイザー)です。国際販売を扱っています。あなたの会社の情報をもっと送っていただけますか。

宜しくお願いします。

Dan Kaiser(ダン・カイザー)
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 14:32
こんにちはマサアキ

メールでのやりとりで構いません。他にKidcoの商品で気になるものはありますか? 最高の価格で商品を提供するためには、ご注文の総額を増やしていただく必要があります。

ありがとうございます
Zack


こんにちはマサアキ

メールをいただきありがとうございます。国際販売を担当しているDan Kaiserと申します。貴社についてもっと情報をお送りいただけますか?

敬具

Dan Kaiser
yoshi7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 14:25
まさきさん、こんにちは。

メールで連絡取るので結構です。他に興味を持っているKidcoの商品はありますか?より多くの商品を買っていただかないと、最も有利な割引率を提供することができません。

ありがとうございます。
Zack



まさきさん、こんにちは。

メールありがとうございます。海外販売を担当しているDan Kaiserと申します。
御社についてより詳しく教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします。

Dan Kaiser
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 14:25
こんにちは、まさあきさん、

通信は電子メールで大丈夫です。Kidcoの製品で何か気になったものはございますか?注文総量が更に多ければもっとお安くできます。

よろしくお願いします。
Zack

こんにちは、まさあきさん

メールありがとうございます。私の名前はDan Kaiser といいます。海外営業を担当しています。貴社の情報についてもう少し詳しく教えていただけませんでしょうか?

よろしくお願いします。

Dan Kaiser
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime