Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very surprised to find out that the shipping charge for the item ordered...

This requests contains 100 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , fantasyc , yoshi7 , tani1973 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by eirinkan at 19 Jun 2013 at 13:54 1339 views
Time left: Finished

先日、注文した商品の送料が高かったので非常に驚いています。
注文番号:23060106426222

これは、通常の送料なのでしょうか?
何か送料を安くする方法があれば教えて下さい。

ご返信お待ちしております。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 14:03
I am very surprised to find out that the shipping charge for the item ordered the other day was pretty high.
Order No. 23060106426222

Is it the normal charge?
If you know any idea as to make the cost lower, please advise.

Thanks and I look forward to your reply.
eirinkan likes this translation
yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 14:02
I am surprised that the shipping cost was so high for the item I ordered the other day.
Order number: 23060106426222

Is this shipping cost normal?
Please let me know if there any ways to making shipping cost lower.

I am looking forward to your reply.
eirinkan likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 14:00
I made an order several days ago. I am very surprised about the high shipment cost.
Order number: 23060106426222

Is this a normal postage?
Please tell me if there is any other cheap shipping method.

I am looking forward to your reply.
Thank you.
eirinkan likes this translation
tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 14:16
I'm quite surprised to know that the shipping cost for the product I ordered some days ago is high.
Product no. 23060106426222

Does the shipping fee usually cost so much?
Could you let me know if I have any other way to lower the shipping fee?

I appreciate your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime