Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for the quick response. May I assume that you have no idea? R...
Original Texts
早急なご連絡をありがとうございます。
分からないという解釈で宜しいでしょうか?
リアルロフトは顧客が購入する際の最も重要な情報の一つです。
あなたが出荷前にロフトを控えていなかったのは非常に残念です。
今後はこのような事が二度とないように気をつけてください。
スペックシートの数字はあなたが記入されていますか?
もし、よければもう少し読みやすい数字を書いていただけると嬉しいです。
あなたと長くビジネスができる事を望んでいます。
分からないという解釈で宜しいでしょうか?
リアルロフトは顧客が購入する際の最も重要な情報の一つです。
あなたが出荷前にロフトを控えていなかったのは非常に残念です。
今後はこのような事が二度とないように気をつけてください。
スペックシートの数字はあなたが記入されていますか?
もし、よければもう少し読みやすい数字を書いていただけると嬉しいです。
あなたと長くビジネスができる事を望んでいます。
Translated by
14pon
Thank you for the quick response.
May I assume that you have no idea?
Real loft is one of the most important information for a prospective customer to decide whether he should buy the item or not.
It is quite regrettable that you did not take note of the loft before you shipped it.
Please make sure that an incident like this will never happen again.
Do you write on the spec sheet yourself?
We would be helped if you could write a litte more readable numbers.
We hope to have a long lasting business relationship with you.
May I assume that you have no idea?
Real loft is one of the most important information for a prospective customer to decide whether he should buy the item or not.
It is quite regrettable that you did not take note of the loft before you shipped it.
Please make sure that an incident like this will never happen again.
Do you write on the spec sheet yourself?
We would be helped if you could write a litte more readable numbers.
We hope to have a long lasting business relationship with you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 207letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.63
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...