Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1.We add a sparkling bit of detail like the bling J-pull to a signature favor...

This requests contains 697 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 1 time by the following translator : ( tatsuoishimura ) .

Requested by igarashi0358 at 17 Jun 2013 at 20:11 1280 views
Time left: Finished

1.We add a sparkling bit of detail like the bling J-pull to a signature favorite and voila! It gets even Juicier. Zip-front with new slit pockets. Banded cuffs and waist. 22" HPS
2.We weren't sure it could be done, but our designers have improved on a classic. We're debuting new velour styles-and they're amazing. The pockets are clean and finished, and the sleeves and jacket length are a bit longer. Shiny gold hardware. Hooded. Zip-front with logo J-pull. Kangaroo pocket. Banded
3.
Our legendary original velour gets a shiny upgrade and we need a pair in every color. A slightly wider waistband, a more narrow knee and shiny gold hardware make these iconic pants even more fantastic. 33" inseam.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 21:42
1. 特徴あるお気に入りアイテムに、ブリンブリンなJ-プルのようなキラキラ輝く細部の工夫を加えて、ほら出来上がり!さらによりジューシーでしょう。前はジッパーで、新しいスリット・ポケット付き。バンド入りのカフスとウエスト。22インチ HPS。
2. こんなことができるかどうかわかりませんでしたが、当社のデザイナーはクラシックに改良を加えました。新しいベロア・スタイルをデビューさせるのですが、これは素晴らしいでしょう。ポケットはすっきり、洗練されて、そでとジャケット丈が少し長くなりました。光る金のハードウェア。フード付き。前はジッパーに、ロゴのJ-プル。カンガルー・ポケット。バンド入り。
3. 当社の伝説のオリジナル・ベロアが、きらきら光るアップグレード、そして、全色で一組がセットです。わずかに広いくなったウエストバンド、より細めのひざと光る金のハードウェアが、この超人気のパンツをさらに素晴らしくして。股下丈33インチ。
igarashi0358 likes this translation

Client

Additional info

1.2はトラックスーツの上
3はトラックスーツの下
です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime