Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I just received the items, the jacket fits perfect but the shorts do not fit....

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 15 Jun 2013 at 07:21 1091 views
Time left: Finished

I just received the items, the jacket fits perfect but the shorts do not fit.
You sent the wrong shorts, your description says is a Men's short... the invoice says Men's short but the short is for " Kids" size medium... that was not what i asked.
Please .... i do not want to think that i paid $88.99 dollars and i lost my money... please what options do i have?... you are so far away to return this item... it may cost me additional money to send it to you...
Please respond as soon as possible.
Thank you

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 08:03
先ほど商品を受け取りました、ジャケットは完璧にフィットしますが、ショーツがフィットしません。
間違ったショーツが送られたようです、あなたの説明ではメンズショーツです...インボイスもメンズショーツになっていますが、「キッズ」サイズのミディアムショーツです...私が注文したものと違います。
お願いします,,,$88.99支払って損をしたと考えたくありません...どういう選択肢がありますか?...
この商品を返品するにはあなたは遠すぎます...返送するのに余計な料金がかかってしまいます...
早めにお返事をください。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 08:01
商品を受け取りました。ジャケットはちょうどいいのですが、短パンが駄目です。送ってきたのは間違ったサイズの短パンです。説明は男用短パン、インボイスも同じ、だけれど、商品は子供用中サイズ。これは注文した品ではない。88.99ドルも払って、溝に捨てたようなものだと考えたくありません。どんな選択肢がありますか。返品するには日本は遠く、輸送で追加費用が発生するかもしれない。この件で至急返信ください。有難う。
[deleted user]
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 08:06
先ほど商品を受け取りました。ジャケットはぴったりですが、ショーツはサイズが合いません。
間違ったものが送られてきました。あなたの説明には紳士物のショーツだとありました…請求書にもメンズと書いてありますが、これは「キッズ用」のMサイズです…私がお願いしたものではありません。
お願いです…88.99ドル払って、お金を失ったとは思いたくありません…どういった選択肢がありますか?…返品するにも遠すぎます…送り返すには、またお金がかかってしまいます…
すぐにお返事をお願いします。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime