Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] adrienさん、こんにちは。Japan Prime Shop です。 今、日本郵便オンラインより配達完了メールを受信しました。 CHRONOPOSTでは...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by vitz3531 at 13 Jun 2013 at 23:21 1769 views
Time left: Finished

adrienさん、こんにちは。Japan Prime Shop です。
今、日本郵便オンラインより配達完了メールを受信しました。
CHRONOPOSTでは、ストライキによる遅延となってました。
配達が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
我社からadrienさんにお願いがあります。
もし可能であれば、AMAZON評価nagativeを修正してもらえれば、大変嬉しいです。
宜しくお願いします。
ありがとう。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 13 Jun 2013 at 23:29
Bonjour M. Adrien,
C'est Japan Prime Shop.
Je viens de recevoir un mail de la part de Poste Japonaise en ligne, qui dit que la livraison a été effectuée.
D'après Chronopost, ce retard est du aux gréves.
Nous nous excusons pour ce retard de livraison.
Nous aimerions bien demander un service.
Si possible, serait ce possible de corriger l'évaluation négative sur Amazon?
Certains de votre compréhension,
Merci d'avance,
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 14 Jun 2013 at 00:01
Cher Monsieur Adrien,

Bonjour,

Nous, Japan Prime Shop, sommes heureux de vous informer que nous venons de recevoir un e-mail de notification de l'accusé de reception de la marchandise. Selons CHRONOPOST, la livraison a été retardée en raison d'une grève.
Nous vous adressons toutes nos excuses pour la retarde de la livraison.
A propos,nous vous prions de nous accorder qu'il vous soit possible de modifier votre 'évaluation negative sur notre boutique.

En vous renouvelant nos excuses pour ce contretemps, veuillez recevoir,Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués.
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正:「日本郵便オンライン」が抜けていました。すみません。
Nous, Japan Prime Shop, sommes heureux de vous informer que nous venons de recevoir un e-mail de notification par La Post japonaise sur ligne de l'accusé de reception de la marchandise 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime