[Translation from Japanese to Native English ] 1. Thank you for contacting us. I see what you mean. We'll also have to reco...

This requests contains 326 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( katrina_z , sfalke ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by yoko2525 at 13 Jun 2013 at 19:12 1187 views
Time left: Finished

①ご連絡ありがとう。そうですね。
日本のお客さんが求める基準と世界の基準の違いの問題は、私達も再検討しなければいけません。

シミ、カビ、点、糸の混入、縫製ミスなど、レベルも様々あると思います
許容範囲を広げますので、検討させてください
また、発送を止めているDUVET COVERについては今回は送らなくて良いです
同じDUVET COVERがこちらにありますので、再検討してみます。





1. Thank you for contacting us. I see what you mean.
We'll also have to reconsider the problem of the differences between the standards that Japanese expect and the standards for the world.

I think there are also various levels to stains, dirt, dots, mixed threads, and sewing mistakes.
We will expand the limits we find to be acceptable so please allow us to give it some consideration.
Also, for the Duvet Cover that had its shipping halted, it's okay not to send it this time.
The same duvet cover is here so we will re-examine it.

②また、バックオーダーになっている下記の商品はいつ発送されますか
在庫があれば、今日YUKIが注文した商品と一緒に送ってください


③商品Aについて
こちらは中に紐はありますか
おそらく、中国製のものは紐があり、ポルトガル製のものは紐がないのではないか
と思うのですが、その通りでしょうか。

2. Also, when will the following items that are on back-order be shipped?
If you have them in stock then please send them along with the items that Yuki ordered today.

3. About your product A
Is there paper inside?
Is it perhaps true that Chinese-made ones have paper and Portuguese-made ones don't?

Client

Additional info

仕入れ元と、不良品の基準について話合っています。優しく丁寧な文章でお願いいたします。
②③では別の話題です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime