Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] adrienさん、こんにちは。Japan Prime Shop です。 大変申し訳ありません。 商品は、5月30日に東京を出国しましたが、フランスの C...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sachin ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by vitz3531 at 13 Jun 2013 at 09:40 2294 views
Time left: Finished

adrienさん、こんにちは。Japan Prime Shop です。
大変申し訳ありません。
商品は、5月30日に東京を出国しましたが、フランスの
CHRONOPOSTにデータがありません。
何度も日本郵便コールセンターに質問しましたが、わかりませんでした。
現在、日本郵便本部に正式調査依頼中です。
状況がわかれば、すぐにメールします。
大変申し訳ありませんがお待ちください。
我社は、責任をもって問題解決します。
ありがとう。
TRACK NO  RR370738167JP

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 Jun 2013 at 12:16
Cher Monsieur Adrien,

Bonjour, Nous, Japan Prime Shop, sommes au regret de vous informer qu'il n'existe pas une donnée sur la marchandise qui avait partie de Tokyo le 30 mai dans CHRONOPOST. Nous somme demandé à la Poste Japonaise pour plusieurs fois, mais nous n'avons pas réussi à trouver votre commande. Actuellement, nous demandons au siège de la Post japonaise une enquête officielle. Nous vous enverrons un e-mail dés la reception de la situation actuelle. Nous nous engageons à trouver une solution de façon responsable. Merci de votre patience.

Le numéro de suivi : RR370738167JP
sachin
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Jun 2013 at 10:49
Bonjour, monsieur Adrien.
C'est Japan Prime Shop.
Désolé beaucoup.
Le produit est sorti de Tokyo au 30 Mai, mais il n'y a pas de registré au CHRONOPOST en France.
Nous ne le comprenons pas alors que nous avons correspondu avec la centre d'appel du Japon poste entreprise au plesieurs fois.
Maintenant, nous démandons de l'inspecter à la centre du Japon poste.
Quand la condition sera clair, nous vous envoyons un courrier toute à suite.
Désolé d' attendre beaucoup, attendez de plus.
Nous solvions ce problème au tout nos responsabilité.
Merci.
Tracknumbre RR370738167JP





















Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime