Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. I can proceed to payment today. Please list the ...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , transcontinents , fumiyok ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by syouko at 12 Jun 2013 at 23:08 1620 views
Time left: Finished

連絡をありがとう。
今日支払うことは可能です。
再出品お願いします。
175.00$にての即決は可能ですか?
ご返答宜しくお願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

VISAカードに変更しますので割引を適応して下さい。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

商品はいったいいつ届きますか?
本当に商品は私の手元に到着する?

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 23:16
Thank you for your email.
I can proceed to payment today.
Please list the item again.
Can you sell it to me directly for $175.00?
I'll be waiting for your answer.

I'll change the payment method to VISA, please apply discount.

When will the item be delivered?
Will it really be delivered to me?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 23:13
Thanks for your contact.
I can make payment today.
Is it possible to immediately buy at 175.00$?
Thank you in advance for your reply.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

I'll change to VISA card so please apply discount.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

When will I receive the item?
Are you sure I will receive the item?
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 23:13
Thank you for your reply.
I can make payment today.
Please list the product for sale again.
Is it possible for me to win the product at $175.00?
Thank you in advance for your reply.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

As I will change my payment to VISA card, please apply the discount to me.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

When on earth will the item reach me?
Are you sure that it will reach me definetly?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime