Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Jack Thank you for sending me email with photos. I'm really happy about tha...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tokyomanly ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lw1a at 11 Jun 2013 at 22:25 1707 views
Time left: Finished

Jackさん
写真とともに、メールをいただきありがとうございます。
大変嬉しいです。
東京まで、カメラを探しに出張をしており、返事が遅れすみません。

東京の写真をご紹介します。

東京の電車の中、(全員、携帯電話に夢中ですね)
そして、2枚目の写真が東京の中古カメラ店です。
すてきな、カメラがかなりの数展示されています。

ところで、    さんのお住まいは自然が豊かですね
私の住む北海道も、自然がとても多く。
ヨーロッパに似ているともよく言われます。

今度は、風景の写真をお送りしますね


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:34
Jack
Thank you for sending me email with photos.
I'm really happy about that.
I was on a trip to Tokyo to search for a camera, that's why my reply was late.

Let me introduce you the photos of Tokyo.

Inside the train in Tokyo (everyone is into mobile phone)
And the second photo is the used camera shop in Tokyo.
There are many wonderful cameras exhibited there.

By the way, ○○'s house is surrounded by rich nature.
Hokkaido, where I live also have lots of nature.
People often say that it's like Europe.

I'll send you landscape photos next time.
tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:36
Hi Jack,
Thank you for sending me your mail and photos.
I was really happy about it.
Sorry my reply is late but I was on a business trip to Tokyo to search for cameras.

I'll show you some photos from Tokyo.

Inside a train in Tokyo (everyone's engrossed in their cell phones)
The second shot is a used camera store in Tokyo.
There are quite a lot of really nice cameras on display.

By the way ___'s home looks like it has a great deal of nature around it.
Where I live, Hokkaido, also has abundant nature.
A lot of people say it looks like Europe.

Next time I'll send you some photos of the scenery.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime