Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I wonder if I'll have to pay taxes when you get this product on my par...

This requests contains 477 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , eggplant ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by hayato1015 at 11 Jun 2013 at 10:54 841 views
Time left: Finished

Hello, I wonder if I'll have to pay taxes when you get this product on my parents, and how long it would take to arrive? If you have to pay any tax, would not have any way to send without having to pay? Taxes of my parents are very high and not compensate buy out and having to pay taxes, so you have an idea if I had to pay taxes more than the value dobraria.E which type of payment do you accept? By chance accepted money from my parents with the corrected values ​​is clear?

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 11:13
こんにちは。この商品をあなたが私の両親に購入した場合、私は税金を払わなければなりませんか?それから到着までにどれくらいかかりますか?もしあなたが税金を払わなければならないとしたら、それを払わずに送る方法はありませんか?両親の税金はとても高くて買い取りや支払う税金を保証してくれません。ですので私がdobraria.Eの価値以上に税金を払う場合、あなたはどの支払いを受け入れてくれますか?両親から補正値で受け取るお金は明らかですか?
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 11:38
こんにちは。質問なのですが、この商品を両親へ送ってもらうのに、税金はかかりますでしょうか?また、どれくらいの日数で到着しますか?もし税金が発生する場合、税を支払わずに済む方法はありますか?両親にかかる税金は大変高額で、買い占めや税の支払い義務と見合わないのですが、もし私が「dobraria.E」の価格以上に税を支払わねばならないとしたら、あなたはどんな形で報酬を受け取るおつもりですか?修正価格で両親から受け取った金額ははっきりしてますか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime