Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent the money by PayPal. Please let me know the tracking number once you ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , fuyunoriviera ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by mirakoma at 10 Jun 2013 at 20:21 2806 views
Time left: Finished

PayPalでの支払いが完了しました。
発送後にトラッキング№を知らせて下さい。

今回はこの送料で了承します。
しかし、率直に申しますとこの送料は高すぎます。

私の経験上、EMSでAを日本に発送した場合は$40~$45です。
物量が多くない場合、中国から日本への発送はEMSが最も安い金額になります。

EMSでの発送が可能になるように対応していただけませんか?

今回の注文分が発送までに時間がないのでFedExでよいですが、
是非ともEMSでの発送方法を検討してください。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 20:51
I sent the money by PayPal.
Please let me know the tracking number once you have sent the goods.

I understand that shipping will cost this much this time.
However, to be honest, I think this shipping fee is too expensive.

Based on previous experiences, I know that sending A to Japan via EMS would cost $40~$45.
When a package is not that heavy, sending it from China to Japan via EMS is the cheapest method.

Could you make it so that you are able to send packages via EMS?

FedEx is fine for this order as there is no time before it will be shipped, but please consider sending parcels via EMS.
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 20:46
I completed payment through PayPal. Please let me know the tracking number upon shipment.

I accept the shipping fee for this time. But, frankly, this shipping fee is too expensive.

Through my experiences I have leaned that shipping A to Japan by EMS should cost like $40 to $45. EMS is the cheapest way to ship to Japan from China when the parcel is not a huge one.

Could you please add EMS to your shipping options?

As for this time when there is little time left before the scheduled shipping, I will accept shipping by FedEX.

I definitely request you to include EMS in your shipping options.

★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アルファベットのAには商品名が入ります。
この部分です→「EMSでAを日本に発送した場合」

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime