Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Hello. I am a Japanese seller who handles primarily trendy items. I sell th...

This requests contains 553 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( katrina_z , fuyunoriviera ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by takumi at 10 Jun 2013 at 19:37 1955 views
Time left: Finished

はじめまして。
私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。
日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。
以前、御社の取り扱っている"xxxxx"を購入しました。
私は日本のセラーなのですが、"xxxxx"の商品は日本で非常に
よく売れています。
ぜひまた購入したいのですが、他社で60ドルで販売していました。
非常に対応の良かった御社より、今後も継続的に取引をしたいので、
1個60ドルで5個提供してくれませんか?
良い返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 22:33
Hello.
I am a Japanese seller who handles primarily trendy items.
I sell through Amazon and Yahoo! Auction.
I have bought "xxxxx," which your company handles, in the past.
I'm a seller in Japan but "xxxxx" sells extremely well here.
I would like to buy them again but you sell them for $60.
I would really like to continue doing business with your company since you have such great customer service so would you sell me 5 of them for the regular price of 1 ($60)?
I hope to hear from you soon.
Thank you.
fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 23:03
Hello.
I am a Japanese seller than mainly deals with trendy products.
I sell on Amazon Japan and Yahoo!Auctions.
I previously purchased your company's "xxxx".
I am a Japanese seller, but "xxxx" sells very well in Japan.
I would very much like to purchase it again and bought it from another company for $60.
Your company was very nice to deal with last time, so I would like to keep buying from you.
Are you able to offer me 5 at $60 each?
I look forward to a favorable reply from you.
Thank you in advance.
fuyunoriviera
fuyunoriviera- over 11 years ago
タイプミスしてしまいました。二行目の「than」を「that」に変更お願いします。

はじめまして。
私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。
日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。
御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、
ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思います。
御社の商品カタログを頂けないでしょうか?
良い返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 22:35
Hello.
I am a Japanese seller who handles primarily trendy items.
I sell through Amazon and Yahoo! Auction.
The items that you sell are extremely fascinating.
I would like to do some long-term business with you.
Could you send me a catalog of your products?
I hope to hear from you soon.
Thank you.
fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 23:09
Hello.
I am a Japanese seller than mainly deals with trendy products.
I sell on Amazon Japan and Yahoo!Auctions.
I am very interested in the products your company sells and would like to establish a long-term business relationship with you.
Could you send me one of your company's stock catalogs?
I look forward to your reply.
Thank you in advance.

はじめまして。
私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。
日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。
御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、
ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思います。
御社取り扱い商品の"xxxxx"を購入したいのですが
50個、30個、20個を注文した場合の金額を教えて下さい。
良い返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 22:36
Hello.
I am a Japanese seller who handles primarily trendy items.
I sell through Amazon and Yahoo! Auction.
The items that you sell are extremely fascinating.
I would like to do some long-term business with you.
I would like to purchase "xxxxx" that your company deals in but could you please tell me how much it would cost if I were to buy 50, 30, and 20 of them?
I hope to hear from you soon.
Thank you.
fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 23:11
Hello.
I am a Japanese seller than mainly deals with trendy products.
I sell on Amazon Japan and Yahoo!Auctions.
I am very interested in the products your company sells and would like to establish a long-term business relationship with you.
I would like to purchase your company's "xxxx".
Please tell me how much orders of 50, 30, and 20 units would be.
I look forward to your reply.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime