[Translation from Japanese to English ] I am glad, too, to see your products sold (well). There is a typo with my ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , fumiyok ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 10 Jun 2013 at 16:50 1404 views
Time left: Finished

私も御社の商品が売れて嬉しいです。

INVOICEに記載されている私の電話番号に誤りがあります。
発送の際は以下のように訂正して下さい。

送料について疑問があります。
以前に届いた料金表には21kg以下の商品は21USD と記載されていました。
下記のように。

今回の注文商品は1.2kgです。
送料は21USDのはずです。

INVOICEにはUSD77と記載されています。
間違いですよね?

訂正したINVOICEを下さい。

発送は13日で問題ありません。
発送後にトラッキング№を知らせてください。

I am glad, too, to see your products sold (well).

There is a typo with my telephone number in you invoice. Please revise as follows when you ship items (訳注:invoiceを誰に送るのかがわからないのですが、発送ということから、商品を直接お客様に送る、その時、と解釈しました).

I have a question regarding the shipping charge. The shipping charge for under 21kg was referred to as USD 21 in the list previously provided, as shown below.

The order this time weighs 1.2kg, so the shipping charge must be USD 21.

USD 77 indicated in your invoice should be a mistake, am I correct?

Please send me a revised invoice.

Shipping on 13th will be no problem. Let me know the tracking number upon shipment.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime