Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ■Besides my completed work, I want to be able to communicate not with just la...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Culture" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , am_me99 ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jun 2013 at 07:10 2073 views
Time left: Finished

■出来上がった作品のみならず、映像や音楽や時には飲食などによって、言語を超えた交流を行いたいと思います。

■3台のトラックを利用した移動式の空間システムを作ると共に、過疎の村のリサーチを行い、兵庫県おおや村にて展覧会やパーティーをレジデンス中アーティストたちと作り上げた。トラック空中茶室は、軽トラックの上に茶室を浮かせた解体移動が迅速に行えるユニット、テントトラックは二台のトラックにワイヤーを貼り大きな屋根を作るユニットです。

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 07:53
■Besides my completed work, I want to be able to communicate not with just language but with images, music and occasionally, with food and drink.

■ Together with making a portable type of spatial system using only 3 trucks, I also want to do a research on a depopulated village, and an exhibit and party at Ooya village in Hyogo prefecture for the residents with some artists. Kuuchuu-chashitsu (aerial tearoom) truck is a lightweight truck that has a tearoom rising on top, which is also a unit that can quickly disassemble and move in. A tent truck is a unit of 2 trucks affixed with wires that can make a huge roof.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 09:56
■We'd like to have an interaction beyond languages, not only over works we creates, but also movie, music and sometimes eating and drinking.

■While we research a depopulated village, Oya-mura in Hyogo prefecture, we've made a mobile space system of three trucks. We have an exibition and a party there with some artists in the village. "Truck cafe in the air" is a unit of tea room floating on a small truck which can be disassembled and moved rapidly. Tent truck is a two-truck-unit with a big roof of wire on it.

Client

[deleted user]

Additional info

できるばわかりやすい英文でよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime