Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the item in good condition and I really like XX series. But for...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by momomo09 at 09 Jun 2013 at 08:52 725 views
Time left: Finished

商品は良い状態で届いており、私は特にxxのシリーズが気に入りました。

但しパネルについては、少し残念な部分もありました。

1は塗装がきれいにできていますが、
2は隙間の部分の塗装が不完全で、下地の木の色が見えています。
隙間も塗るのは難しいかもしれませんが、1のように仕上げて頂きたいです。

また裏に留め金を付けて頂いたのですが、
これは縦にしか展示できないため、上に2つ・下に2つ付けて、横にも掛けられるようにするのが理想です。

次回は上記の点にご注意頂けますと幸いです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2013 at 09:12
I received the item in good condition and I really like XX series.

But for the panel, there needs some improvement.

“1” is panted neatly. But for “2”, the gap portion was not painted completely and I can see the wood surface of the raw material.
Painting the gap may be difficult but I want to make the painting as good as the item 1.

And, I requested to attach a catch in the back. But with this catch, the item can exhibit only vertically, it is ideal to attach the catches 2 pieces at top, 2 pieces at bottom so that the item can be exhibit horizontally.

Please produce the item considering the above concern next time.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2013 at 09:27
The product arrived in a good condition and I liked particularly the series of xx.

But, about the panels, I also found some disappointing points:

The painting of 1 is finishes well, but, as for 2, that around the gap is incomplete and can see the color of the wood of groundwork. It may be difficult to paint in the gap, but I want to have it finished like 1.

In addition, I had them attached with clasps in the back, but because they can be displayed only lengthwise as are with, best to attach two clasps on both at the top and the bottom so that they could be hunged breadthways, too.

I will be most happy if you could take care about the above points next time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime