[Translation from Japanese to English ] I appreciate your support in kind and respectful manner at all times. Wel...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by con23 at 09 Jun 2013 at 07:57 4317 views
Time left: Finished

いつも親切で丁寧なご対応をありがとうございます。

さて、前回の注文分を全て検品しましたところ、残念なことに「aaa」について、破損が一箇所見つかりました。
添付画像をご確認ください。
修理はこちらでしますので、割れた箇所のネオンチューブの代替品を今回注文分と一緒に送ってください。
ご対応よろしくお願いします。


今回注文分は以下のアイテムです。
a
b
c

上記アイテムについて、インボイスの送付をお願いします。
よろしくお願いします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2013 at 08:50
I appreciate your support in kind and respectful manner at all times.

Well, when we made an inspection of all the products which we orderd last time, unfortunately we found a break of <aaa>.
Please look at the attached image.
We will fix at our end, so please send us a replacement of the broken part of the neon tube together with this order. Thank you for your kind attention to this matter.

The items of this order are as below:
a
b
c

Please send us an invoice of the above items.

Sincerely,
con23 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2013 at 08:17
Thank you for your kind and polite support every time.

By the way, we have inspected all delivered items we ordered this time and unfortunately, we found out one spot damage of the item [aaa].
Please confirm the damage with the attached image.
As we repair it, please ship the replacement for the damaged LED illuminated tube together with the order at this time.

Please take an action on this matter.

The followings are the items for the order this time.
a
b
c

Please send the invoice for the items above.
Thank you for your cooperation.
con23 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime