Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1413/ Illusion Mint condition with base From my personal collection. F...

This requests contains 411 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , fran1122 , akoyan ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by resea_mama at 02 Feb 2011 at 10:34 1046 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1413/ Illusion

Mint condition with base

From my personal collection. From my personal collection. Please see the other mermaids I have listed this week.

Has been displayed in curio cabinet since purchase.

No cracks, no breaks, no chips. Needs a good cleaning. I did not want to risk damage

The base has a few marks on it. The actual mermaid is gorgeous and perfect.

If you would like more pictures, please ask...

fran1122
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2011 at 11:12
1413/Illusion

台座付極美品

当方の個人コレクションより。当方の個人コレクションより。今週出品したこのほかのマーメイドもご覧下さい。

購入後キュリオ・キャビネットに飾っていました。

ひび、破損、欠けはなし。上質なクリーニングの必要あり。当方では破損の危険を避けたかったためクリーニングはしていません。

台座には傷・へこみが2、3有り。マーメイド実物は極めて美しく完璧です。

追加の写真をご希望の場合は御連絡下さい。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2011 at 10:43
1413/イリュージョン

台座付き美品

個人的なコレクションより。個人的なコレクションより。今週掲載した他の人魚をご覧ください。

購入時からキュリオ・キャビネットの中に陳列。

ひびなし、破損なし、傷なし。きれいに掃除することは必要。損傷のリスクを負いたくありませんでした。

台座にいくつか跡(へこみ)あり。人魚本体は素晴らしく完璧。

もっと写真をご覧になりたければ、ご連絡ください...
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2011 at 10:59
1413/イリュージョン

新品同様でベース(台)付き

私の個人コレクションからです。私の個人コレクションからです。今週リストに挙げたその他のマーメイドもご覧ください。

購入以来、キュリオキャビネットに陳列されています。

ひび、割れ、欠損はありません。十分なクリーニングが必要です。破損してはいけないと思い、クリーニングしておりません。

ベースにはいくつか跡が付いています。実際のマーメイドはゴージャスで完璧です。

もっと写真がご覧になりたければ、お尋ねください。
akoyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2011 at 11:19
1413/幻想
ベースに関しては真新しい状態
私の個人的な収集から。 私の個人的な収集から。 私が今週掲載した他の人魚を見てください。
購入してからずっとキュリオ・キャビネット(骨董品などを入れる飾り棚)の中に飾っています。
ひびがない、破損や欠けもありません。 良いクリーニングが必要です。 私は損傷する危険を冒したくはありませんでした。
ベースにはいくつかのマークがあります。 実際の人魚は、豪華で完全です。
もっと多くの写真が必要なら、お申し出下さい…

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime