Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Native Japanese ] ○○ is registered in the USA and now its operational distribution and manufact...
Original Texts
We don’t take the payment by Paypal because there is 4% service charge and when we withdraw the month from Paypal, the currency exchange is forced at very low rate.
This totally cost us 8% lose by taking Paypal payment while our profit is not high enough to afford it.
So we only take the bank wire transfer option as payment and buyer should pay all the bank wiring fees.
Includes the weight of each ○○ package, and 20-100 ○○ shipping cost to Japan.
So you can add the unit price to the shipping cost would make the total amount of your order.
We don’t sell our unit less than 20 to a distributor, the minimum order amount is 20, which is fit into one shipping box.
This totally cost us 8% lose by taking Paypal payment while our profit is not high enough to afford it.
So we only take the bank wire transfer option as payment and buyer should pay all the bank wiring fees.
Includes the weight of each ○○ package, and 20-100 ○○ shipping cost to Japan.
So you can add the unit price to the shipping cost would make the total amount of your order.
We don’t sell our unit less than 20 to a distributor, the minimum order amount is 20, which is fit into one shipping box.
Translated by
elephantrans
4%の手数料があり、また現金を引き出す時には低い為替レートを強制される為、Paypalでは取引しません。Paypalでは合計で8%のコストを失うことになり、一方で利益はそれほどない為、余裕がありません。
それで弊社では、支払は銀行の電信送金のみとしており、その手数料は購入者ご負担とさせて頂いております。
各○○パッケージの重量、20~100個の○○の日本への出荷費用を含みます。
それで単価に出荷費用を加算したものが、あなたの総発注額となります。
最低の発注量は、一個の出荷箱に入る20個としており、一購入者様当たり、20個未満では販売しません。
それで弊社では、支払は銀行の電信送金のみとしており、その手数料は購入者ご負担とさせて頂いております。
各○○パッケージの重量、20~100個の○○の日本への出荷費用を含みます。
それで単価に出荷費用を加算したものが、あなたの総発注額となります。
最低の発注量は、一個の出荷箱に入る20個としており、一購入者様当たり、20個未満では販売しません。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1929letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $43.41
- Translation Time
- about 5 hours
Freelancer
elephantrans
Standard
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
Freelancer
cheekytwat96
Starter