Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Respective Operation time rendered to Specified Company Starting from this...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cheekytwat96 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by mhnkn at 04 Jun 2013 at 17:39 1558 views
Time left: Finished

特定企業個別稼働表

今月より、各社への個別にかかったコストをカウントすることになりました。
つきましては、みなさまの各社に対する個別の稼働時間を、このシートに記入して下さい。
時間は30分刻みで、半角数字でお書きください。
(例)3時間30分の場合:3.5
   3:30としないこと。

締切は今週末です。
不明な点がありましたら、○○までお気軽にどうぞ。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 18:14
Respective Operation time rendered to Specified Company

Starting from this month, we decided to calculate the cost rendered to each company respectively, therefore please fill the operation time rendered to respective company in this spread sheet.

Please make a minimum unit at 30 min, and use a single byte character.
(Example): If 3 hours and 30 minute, it should be 3.5 hours. Do not use 3:30.

Dead line is this coming week end.
If there is anything unclear, don’t hesitate and call xxxxxx.
mhnkn likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
cheekytwat96
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 17:51
Corporate-specific working/operational hours chart

As of this month, we have decided to calculate the individual costs associated to each company.
Therefore, please kindly indicate the working hours you have spent on each company on this sheet.
Please note that 30 minutes/unit time, and enter your information using only half-width alphanumerics.
e.g. 3hrs 30mins should be correctly written as 3.5; please do not write 3:30.

The deadline is this weekend.
If anything is unclear, please feel free to contact oo.
mhnkn likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime