Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Jun 2013 at 18:14

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

特定企業個別稼働表

今月より、各社への個別にかかったコストをカウントすることになりました。
つきましては、みなさまの各社に対する個別の稼働時間を、このシートに記入して下さい。
時間は30分刻みで、半角数字でお書きください。
(例)3時間30分の場合:3.5
   3:30としないこと。

締切は今週末です。
不明な点がありましたら、○○までお気軽にどうぞ。

English

Respective Operation time rendered to Specified Company

Starting from this month, we decided to calculate the cost rendered to each company respectively, therefore please fill the operation time rendered to respective company in this spread sheet.

Please make a minimum unit at 30 min, and use a single byte character.
(Example): If 3 hours and 30 minute, it should be 3.5 hours. Do not use 3:30.

Dead line is this coming week end.
If there is anything unclear, don’t hesitate and call xxxxxx.

Reviews ( 1 )

gloria 52 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★ 06 Jun 2013 at 21:19

original
Respective Operation time rendered to Specified Company

Starting from this month, we decided to calculate the cost rendered to each company respectively, therefore please fill the operation time rendered to respective company in this spread sheet.

Please make a minimum unit at 30 min, and use a single byte character.
(Example): If 3 hours and 30 minute, it should be 3.5 hours. Do not use 3:30.

Dead line is this coming week end.
If there is anything unclear, don’t hesitate and call xxxxxx.

corrected
Respective Operation time rendered to Specified Company

Starting from this month, we decided to calculate the cost rendered to each company respectively, therefore please fill the operation time rendered to respective company in this spread sheet.

Please make a minimum unit at 30 min, and use a single byte character.
(Example): If 3 hours and 30 minute, it should be 3.5 hours. Do not use 3:30.

Dead line is this coming week end.
If there is anything unclear, don’t hesitate to call xxxxxx.

Good.

Add Comment