Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] i'm sorry, I have a problem with this LXP, I test it before to package it and...

This requests contains 383 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yocomm at 04 Jun 2013 at 10:02 1165 views
Time left: Finished

i'm sorry, I have a problem with this LXP, I test it before to package it and it don't work well, I did an evaluation price to repair it and should cost me around 50$, if you are ok to pay for the difference I will repair it and send it to you other wise I could cancel the sell for broken Item.
sorry again!

also if you take the both I have 1U rack for the lxp I could let you for 20$

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 10:12
すみません。このLXPに関しては問題があります。梱包する前にテストしましたがちゃんと作動しません。修理の見積り価格を出しましたが50ドルになります。差額を払うことを承知して頂けるなら修理してあなたに送ります。そうでなければこの製品は壊れていますので販売をキャンセルできます。
本当にすみません。

また両方とも買われるのでしたら、LXP用のUラックがありますので20ドルでお譲りできます。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 10:13
すみませんが、このLXPには問題があります。梱包する前にテストしましたが、ちゃんと動きませんでした。その修理代を見積もったところ、50ドルほどかかりそうです。もし差額を負担してくださるのであれば、修理してお送りします。そうでなければ破損品としてキャンセルいたします。申し訳ありません!

もし両方とも購入していただければ、LXP用の1Uラックを25ドルでお付けいたします。
★★☆☆☆ 2.0/1
yoppo1026
yoppo1026- over 11 years ago
すみませんが、最後の文を”もし両方とも購入していただければ。LXP用のUラックを20ドルでお付けいたします。”に訂正お願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime