Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I would like to buy both the items. I want to a...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mini373 , katrina_z ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by con23 at 04 Jun 2013 at 06:57 973 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
それでは、私はどちらも購入したいです。
しかしながら、私は二つとも購入した後に「Request total」からインボイスの申請をしたいのですが、
あなたの設定ではそれができません。
各アイテムごとに支払いを済ませる設定になっています。
設定を変更するか、
後で払い過ぎた送料を返金してもらうか、
いずれかの対応をお願いします。
それでは、返信をお待ちしております。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 07:09
Thank you for your message.
I would like to buy both the items.
I want to apply for an invoice from "Request total" after buying both the items,
but I cannot do that with your setting.
With your setting, I can only pay for each item.
Kindly please change the setting,
or otherwise, please refund me afterward the difference with the amount paid.
I am looking forward to your reply.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 07:02
Thank you for your reply.
I would like to buy both of them, in that case.
However, after I buy the two I'd like to request an invoice from the "Request Total" but with your settings I can't do that.
It's set so that I'll have to pay for each item separately.
So I'd like to ask you to either change the settings or send me a refund after I end up overpaying, either way is fine.
I hope to hear back from you soon.
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 07:07
Thank you for contacting me.
I would like to purchase both.
However, after I purchase them, I would like to request an invoice from "Request total" but I can't do it with your setting.
It's set as payment per item.
Please either change the setting or refund me the shipping fee I paid extra.
I'm looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime