[Translation from Japanese to English ] I have shipped the item promptly today. Soon the Post Office contacted me, a...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fumiyok ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by lw1a at 03 Jun 2013 at 23:39 838 views
Time left: Finished

品物は今日すぐに、お送りしました。
その後、郵便局から連絡があり、
フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っている
リチウムイオン電池をそちらにお送りすることが出来ません。
郵便物は返却されて、まいりました。

今回、当初、出品説明文にその事を記載していなく
たいへん申し訳ありません。


今回、電池を入れないで再度お送りするか。
お取引をキャンセルし、お代金をお返しするか
どちらかの方法しかありません。

どちらの方法にするか、お返事下さればと思います。
どうぞ、宜しくお願い致します。

I have shipped the item promptly today.
Soon the Post Office contacted me, and they told me that they could not ship the lithium-ion battery included in SONY camera to you because of the regulation of the France Post Office.
The package was returned to me.

I am very sorry that I did not describe the explanation about that at the time of listing.

I have only two options: (1) I will ship it to you again without the battery; or (2) I will cancel this transaction and refund you the money.

Please let me know which option you prefer.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime