[Translation from Japanese to English ] I have shipped the item promptly today. Soon the Post Office contacted me, a...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fumiyok ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by lw1a at 03 Jun 2013 at 23:39 839 views
Time left: Finished

品物は今日すぐに、お送りしました。
その後、郵便局から連絡があり、
フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っている
リチウムイオン電池をそちらにお送りすることが出来ません。
郵便物は返却されて、まいりました。

今回、当初、出品説明文にその事を記載していなく
たいへん申し訳ありません。


今回、電池を入れないで再度お送りするか。
お取引をキャンセルし、お代金をお返しするか
どちらかの方法しかありません。

どちらの方法にするか、お返事下さればと思います。
どうぞ、宜しくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 23:55
I have shipped the item promptly today.
Soon the Post Office contacted me, and they told me that they could not ship the lithium-ion battery included in SONY camera to you because of the regulation of the France Post Office.
The package was returned to me.

I am very sorry that I did not describe the explanation about that at the time of listing.

I have only two options: (1) I will ship it to you again without the battery; or (2) I will cancel this transaction and refund you the money.

Please let me know which option you prefer.
Thank you.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 00:12
I sent the goods today immediately.
After that, I received a contact from a post office. According to them, the lithium ion battery inside this SONY camera cannot be sent to you by the rule of French post office.
Therefore, the package was returned to me.

I’m very sorry that I did not make a description about that in my explanation for the goods.

This time, I have only two choices for you to choose.
1.I will send the goods without the battery.
2.I will cancel your order and make a refund.

Please let me know which way is preferable for you.
Appreciate your understanding and reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime