Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi,Akiko,If you would like you can send her head back to me and i shall see w...

This requests contains 271 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , fumiyok ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Jun 2013 at 10:34 1224 views
Time left: Finished

Hi,Akiko,If you would like you can send her head back to me and i shall see what i can do, I will not charge you for the repairs,It should not cost too much to send the head express with a tracking number,I shall pay for repairs and postage back to you,Kind Regards Jenny

kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 10:48
こんにちは、あきこ。もしお望みならば、


頭部を私に送り返していただいて結構です。そのうえで、私に出来ることを考えて見ます。修繕費を請求するつもりはございません。トラッキング番号を使って速達で頭部を送るのは、さほど費用がかかりません。修繕費と送料を、そちらへ改めてお支払いいたします。よろしくお願いいたします。
Jenny
[deleted user] likes this translation
kawagoe_9
kawagoe_9- over 11 years ago
すみません。おかしな空間が空いてしまいました。改めて、下記へアップロードさせていただきます。

----------------------------
こんにちは、あきこ。もしお望みならば、頭部を私に送り返していただいて結構です。そのうえで、私に出来ることを考えて見ます。修繕費を請求するつもりはございません。トラッキング番号を使って速達で頭部を送るのは、さほど費用がかかりません。修繕費と送料を、そちらへ改めてお支払いいたします。よろしくお願いいたします。
Jenny
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 10:39
アキオさん、こんにちは。ご希望でしたら、あなたは彼女のヘッド(頭?)を返却してくれて結構です。私が何ができるか調べてみます。今回の修理に対しては請求しません。そのヘッドを追跡可能な速達で送付するのはそれほど高くないはずです。修理代金と送料は私が負担します。
よろしく。
ジェニー
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime