Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello I made insufficient explanation in previous email and I might mislea...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , ageha75 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 May 2013 at 09:46 4206 views
Time left: Finished

こんにちは。

前回のメールで少し言葉足らずでした。

誤解があったかもしれない。

私は今、韓国から日本へ輸入するビジネスを考えています。

その為に、韓国在住であなたの友達で日本語が話せる人がいたら紹介してほしいと思ったのです。


ただまだ本格的には動いていないので、もし思い当たる人がいたら、という感じで大丈夫です。

もしあなたが誤解していたら、ごめんなさい。


宜しくお願いします。





[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2013 at 10:00
Hello

I made insufficient explanation in previous email and I might mislead you.

Actually, I am planning to start an exporting business from Korea to Japan. For this purpose, I thought to ask you a favor for letting you introduce me somebody among your friends who can speak Japanese.

My intention on this business takes some time yet but if you have a friend if you have such friend please let me know.

I’m sorry if my previous email misleads you.


Thank you for your help.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2013 at 09:54
Thanks for the mail.

It was not clear enough in the last mail.

Maybe there was a misunderstanding.

Now, I am considering the business of import to Japan from Korea.

That's why I would like to be introduced to your friend in Korea who can speak Japanese.


However, the business has not started yet, so I just wonder if there is anyone suitable.

If I made you have misunderstood, I'm very sorry.


Thank you.
ageha75
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 May 2013 at 10:03
Hello,

The last email might have a lack of explanation.

You might have misunderstanding about it.

I am now thinking about import business from Korea to Japan.

Therefore, I thought if you could introduce me to someone who can speak Japanese in Korea.

However, I haven't stepped into action officially yet, it is okay if you know someone.

I am sorry if you have been misunderstanding.

Best regards.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime