Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Man now seeks to understand, and to act on, not only his environment but hims...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , hrktanaka ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by abcc at 29 May 2013 at 11:41 3976 views
Time left: Finished

Man now seeks to understand, and to act on, not only his environment but himself; and this has added, so to speak, a new dimension to reason, and new dimension to history. The present age is the most historically-minded of all ages. Modern man is to an unprecedented degree self-conscious of history. He peers eagerly back into twilight out of which he has come, in the hope that its fain beams and anxieties about the path that lies ahead quicken his insight into what lies behind. Past, present, and future are linked together in the endless chain of history.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 11:55
人は現在自分を取り巻く環境だけでなく自分自身をも理解し、行動に移すことを求めている。そしてこれはいわば理由への新しい次元であり、歴史への新しい次元である。現代は全ての年代にとって最も歴史的思考な時代である。現代人は未だかつてないほど歴史に対して自己を意識している。彼は熱心に自分がやってきた黄昏に戻ろうとしている。そのかすかな光と前に広がる道への不安が自分の前に横たわるものの実態を見抜くことを早めることを期待しながら。過去、現在、そして未来は歴史の無限の鎖の中で共につながっているのだ。
hrktanaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 12:06
人類は今や自らの環境だけでなく自ら自身を理解し、それにしたがって行動しようとしている。これはいわば、理性の新たな次元、また歴史の新たな次元を付け加えた。現代は、全ての歴史のうちで最も歴史を意識した時代だ。近代の人類は前例を見ないほどに歴史について意識している。彼は自らがやって来た黄昏を切実に振り返る。その行く先に横たわるfain(faint 微かな?)光や心配が、背後にあるものへの洞察を掻き立てる。過去、現在、そして未来が、歴史という終わりのない鎖の中で繋ぎ合わされるのだ。
hrktanaka
hrktanaka- over 11 years ago
その行く先に横たわるfain(faint 微かな?)光や心配が、背後にあるものへの洞察を掻き立てる。→その行く先に横たわるfain(faint 微かな?)光や心配が、背後にあるものへの洞察を掻き立てる【ことを期待しながら。】 【】内訳抜けがありました。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime