Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm a Japanese person living in Japan and I run an online export/import busin...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 28 May 2013 at 13:59 762 views
Time left: Finished

私は日本に住んでいる日本人で、輸出入のネットビジネスをしています。
御社の商品はすばらしいアイデアです。
日本の住宅は庭も部屋も狭く、このような商品は日本人に需要があると思います。
日本で販売する場合、保障、メンテナンスの対応はどのようになりますでしょうか?
また、発注してから発送までどれくらいの期間が必要でしょうか?

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 14:18
I'm a Japanese person living in Japan and I run an online export/import business.
Your store's items are really great.
Both Japanese gardens and rooms are narrow and I think there would be a demand for this type of product here.
If I were to sell these in Japan then what kind of warranty and maintenance would you be able to offer?
Also, how long would it take from placing an order to having it shipped to me?
okotay16 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 14:06
I live Japan with import/export business using on-line shop.
I am very much impressed by your product.
House in Japan is small and garden as well. I think this kind of product is on demand for Japanese.
If I am going sell your product in Japan what extent of warranty and insurance can I expect from you?
And, how long will it take from placing an order until shipping?
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 14:19
I am a Japanese living in Japan and am doing the internet business of export and import.
Your goods contains a great idea.
I'm sure that such goods have demand to Japanese people who live in Japanese narrow houses with narrow yards.
When selling those products in Japan, how do you think of security and maintenance handling will be?
And how much time do you think it will take to ship out the products after ordering?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime